Parole arabe Marocchine -studiare la lingua marocchina, Imparare l’arabo e imparare una lingua può essere qualcosa che richiede lavoro, tempo e ripetizioni. Avrai bisogno di molta forza di volontà e organizzazione per parlare arabo. Attraverso il duro lavoro imparerai efficacemente l’arabo marocchino e otterrai risultati molto gratificanti. Imparare a comunicare con il popolo marocchino è un’esperienza unica.
Aprirà le porte e i cuori della sua gente calda e amichevole. Imparare l’arabo è fattibile, è possibile! L’arabo marocchino è conosciuto come “Darija”. Non dimenticarlo, perché useremo questa espressione diverse volte durante questo corso di arabo.
Non c’è dubbio che imparare l’arabo mentre si visita il Marocco è più facile che impararlo nel proprio paese. Perché se sei in Marocco sarai circondato dalla lingua ed è più facile imparare ascoltando. In queste pagine troverete un modo pratico per imparare l’arabo, in modo da poter comunicare e parlare marocchino e algerino.
Queste lezioni non sono per altri paesi arabi come l’Egitto, l’Arabia Saudita o la Palestina. L’arabo algerino e marocchino sono molto specifici e diversi dagli altri dialetti arabi. Tour del Marocco
Imparare l’arabo – Lezione 1
Imparare l’arabo marocchino
Obiettivi:
Alla fine di questo capitolo sarai in grado di salutare le persone e presentarti.
Usa pronomi indipendenti per formare frasi semplici.
Usa i pronomi possessivi per indicare la proprietà.
Distinguere tra uomini e donne.
Cultura
Alcuni aspetti culturali da prendere in considerazione.
Il saluto e gli auguri sono molto importanti nella cultura marocchina. Un saluto in Marocco non può essere paragonato al semplice “hello” in inglese, perché? Perché un po’ di tempo passa tra le due persone che si salutano. Si scambiano diverse domande e risposte che li interessano su se stessi. Chiedere come sta la famiglia e parlare della vita e della quotidianità.
La stretta di mano si usa in Marocco, per congratularsi con un uomo. I saluti cambiano leggermente da una regione all’altra del Marocco. Sia per i problemi o le questioni che trattano. O nel modo di salutare e stringere la mano. Tour del deserto di 3 giorni da Marrakech
O se si baciano o no, o se si baciano la mano e si mettono la mano sul cuore dopo essersi stretti la mano.
Se salutate un gruppo di persone, allora dovreste salutare tutti nello stesso modo in cui salutate la prima persona. Non stupitevi se incontrate un amico e lui o lei non vi presenta un altro amico con il quale state parlando nello stesso momento.
Allo stesso modo, non essere sorpreso di essere in un gruppo e non essere salutato come tutti gli altri – alcuni marocchini sono timidi nel salutare uno straniero. Non è nemmeno necessario dare una spiegazione dettagliata di come vi sentite durante il saluto. Di solito, ci si aspetta una sola risposta. Per esempio – “come stai” dovrebbe essere risposto con “sto bene, grazie, grazie a Dio”.
Saluti in arabo
Espressioni di saluto e risposte appropriate.
CIAO
Domanda: La pace sia su di te – salamu aleikum
Risposta: E su di voi la pace – wa aleikumu salam (il suono della wa è come la w come in William)
BUON MATTINO
Domanda: Buongiorno bene – Sbah Alkhair (il suono della kh è come la r come in auto ma più forte)
Risposta: Mattino di luce – Sbah Annur
BUON POMERIGGIO
Domanda: Pomeriggio di bene – Msah Alkhair
Risposta: Pomeriggio di luce – Msah Annur
Vocabolario utile
Come ti chiami? – shnu smitk
Il mio nome – smiti …
Il tuo nome – smitik …
Il suo nome – smitu …
Il suo nome – (lei) – smita …
Piacere di conoscerti – mtsharfin
Come stai? (lui) – ki deir?
Come stai? (lei) – ki deira?
Come stai? – labas?
Tutto bene? – labas alik?
U nta? – E tu?
Sto bene, grazie a Dio – labass, Alhamdulilah
Sto bene, grazie a Dio – bikhr, Alhamdulilah
Beh, grazie – kulshi bikher, baraka laufik
Addio – Bislama
Dialogo di base
John: salam aleikum
Mohammed: wa aleikumu salam
John: ki deir?
Mohammed: labass, hamdolilah, u nta la bas alik?
Jim: bikher, hamdolilah, baraka laufik
Mohammed: shnu smitk?
John: smiti John, u nta?
Mohammed: smiti Mohammed
Giovanni: mtsharfin
Mohammed: mtsharfin
Come si dice Ciao o Addio in arabo?
Ciao in arabo è “salam” (pace), o “marhaba” (benvenuto). Si saluta un musulmano dicendo “as-salam-u-alaikum” (la pace sia su di te).
Come si dice per favore e grazie in arabo?
Grazie in arabo è “shukran”. In marocchino, grazie mille in arabo è “shukran bizaf”.
Come si dice sì e no in arabo?
In Marocco, se in arabo si dice “ayeh” o “naam”. Non in arabo si dice “la”.
Come posso dire in arabo “Il mio nome è…”?
Il mio nome in arabo è “ana ismi Jorge” (per esempio). Il mio nome in arabo marocchino è “ismiti Jorge”.
Come si dice “non conosco l’arabo” in arabo?
Non conosco l’arabo in arabo si dice “ana ma-arfesh al luga al arabiya”, o non capisco l’arabo si dice “ana ma-fe-amtesh al luga al arabiya”.
Impara anche i numeri in arabo.
- 0 Sifr صفر
- 1 Wa7ed واحد
- 2 Youy زوج
- 3 Telata تلاتة
- 4 Reba-a ربعة
- 5 Jemsa خمسة
- 6 Setta سْتة
- 7 Seba-a سْبعة
- 8 Tmenia تْمنيية
- 9 Tesa-ud تْسعود
- 10 A-ashera عْشرة
Pronomi personali
Pronomi personali in arabo marocchino.
- I – ana
- Tu (masc.sing.) – nta
- Tu (fem.sing.) – nti
- He – huwa (il suono del wa è come la w di William)
- Lei – ciao
- Noi – hna
- Tu – ntuma
- Loro – huma
I pronomi personali sono le parole che designano una delle tre persone in un discorso.
Nota: quando i pronomi personali sono seguiti da un sostantivo o un aggettivo non è necessario usare il verbo “essere o essere”. È già implicito, e una semplice frase può essere fatta usando un pronome personale, insieme a un sostantivo o un aggettivo. Per esempio: “Sono un insegnante” – in arabo marocchino sarebbe – “ustad ana”, cioè non usare il verbo.
Pronomi possessivi
Pronomi possessivi in arabo marocchino.
Il pronome possessivo è il tipo di pronome che indica a quale persona appartiene il discorso o l’oggetto a cui si riferisce.
In caso di proprietà e possesso. In Darija un suffisso può essere aggiunto alla fine delle parole per esprimere il possesso.
- Mio – i / ya
- Il tuo – k
- il suo – u / h
- il suo – il
- Il nostro – in
- Il tuo – kum
- Il tuo – hum
Nota: nel caso di “mio” e “suo”, la desinenza varia, a seconda che la parola termini con una vocale o una consonante. Cioè, si usa la “i” finale se la parola finisce con una vocale, e la “h” se la parola finisce con una consonante. Per esempio, “Smiti” (il mio nome), ma khuya (mio fratello).
Pronomi possessivi – Libro
- Libro – ktab
- Il mio libro – ktabi
- Il tuo libro – ktabk
- Il suo libro – ktabu
- Il suo libro – ktabha
- Il nostro libro – ktabna
- Il tuo libro – ktabkum
- Il tuo libro – ktabhum
- Nomi maschili e femminili
Nella lingua araba, tutti i sostantivi sono o maschili o femminili. In generale, i sostantivi che finiscono in “a” sono femminili.
Per esempio: “Nome” – smiya; “Città” – Mdina; “Pollo” – Djaja; “Televisione” – Tlfaza.
La forma femminile si costruisce dal maschile (per i sostantivi che indicano professioni o participi) aggiungendo “a” alla fine della parola.
Per esempio: “Maestro” – ustad; “Maestra” – ustada.
Alcune parole “a” sono anche femminili. Alcuni nomi propri e parole sono già femminili, a causa della loro natura femminile.
Per esempio: “Madre” – om; “Amal” (il nome della donna) – amal.
Inoltre, la maggior parte delle parti del corpo che sono espresse separatamente sono femminili.
Per esempio: “Occhio” – ain; “Mano” – yd; “Piede” – rjl; “Orecchio” – udn.
Ci sono ancora alcuni sostantivi che non rientrano nelle categorie di cui sopra, ma sono femminili.
Per esempio: “la casa” – dar; “il sole” – shms.
Imparare l’arabo – Lezione 2
Obiettivi:
Alla fine di questo capitolo sarai in grado di fare e rispondere a domande su nazionalità, città e stato civile:
Usa il pronome possessivo dyal per indicare il possesso o la proprietà.
Usa pronomi dimostrativi e aggettivi in frasi semplici.
Fare domande sul possesso di qualcosa o qualcuno.
Cultura
Alcuni aspetti culturali da tenere a mente.
Cercate di non chiedere l’età e lo stipendio delle persone, soprattutto delle donne.
Gli uomini dovrebbero evitare di fare domande sulla moglie o sulla compagna di qualcuno.
Questo può essere visto come un interesse inappropriato alla conversazione.
Le persone non parleranno sempre del loro lavoro o di altri aspetti personali, anche se richiesto.
Le conversazioni su religione e politica possono essere un argomento che non tutte le persone sentono il bisogno di entrare in conversazione o in dibattito.
- Nazionalità, stato civile e città
- Da dove vieni (maschio)? – Mnin nta?
- Da dove vieni (femmina)? – Mnin nti?
- Spagna – sebiliun / isbania
- Messico – mexik
- Argentina – argentina
- Vengo dalla Spagna – ana min l-sebiliun
- Vengo dal Messico – ana min l mexik
- Vengo dall’Argentina – ana min l argentine
- Vengo dalla Spagna – ana sebiliuni
- Vengo dal Messico – ana mexiqui
- Vengo dal Marocco – ana min l-Maghreb
- Sono marocchino (uomo) – ana maghrebi
- Sono marocchina (femmina) – ana maghribiya
- Sei…? – wesh nta / nti…?
- Vieni dalla Spagna? – wesh nta mn l-sebiliun?
- Vieni dal Messico? -wesh nta mn l-mexico?
- E tu? – u nta / u nti (maschio / femmina)
- Città – Mdina
- Regione – wilaya
- grande – kbir / Kbira (uomini / donne..)
- piccolo / piccolo – sghir / sghira
- Scusa – smeh li / smhi li (maschio / femmina..)
- Io non… – mashi ana…
- Ma – welakin
- Ragazzo – mkhtuba
- Sposato / sposato – mzuwj / mzuwja
- No, non ancora – la mazal / la baqi
- Sei un turista? – wesh nta / nti turist?
- Dialogo di base per descriversi
- Fatima: salam aleikum
- Pedro wa aleikumu salam
- Fatima: smh li, wesh nta fransawi?
- Pedro: no ana sebiliuni
- Fatima: mnin f sebiliun?
- Pedro mn Mdina Barcellona. u nti?
- Fatima: mn Rabat
- Pedro: Shal f umrk?
- Fatima: tnayn u ashrin aam. U nta?
- Rbaa u tlatin aam.
- Fatima: wesh nta mazal mzuwj wlla?
- Pedro: mazal. u nti?
- Fatima: lla, baqiya. wesh nta turist?
- Pedro: ii-ê, ana turist.
- Fatima: bslama?
- Pedro: n-shufk mn baád
La parola “dyal” per descrivere il possesso o l’appartenenza.
In arabo marocchino avrete notato, guardando gli esempi precedenti, che descrivere il possesso o l’appartenenza può essere fatto semplicemente aggiungendo un suffisso pronome possessivo alla fine della parola. C’è un’altra forma molto comune che è la parola “dyal”. Questa parola è posta dopo il sostantivo con l’articolo determinativo.
L’uso del pronome possessivo
- Libro – ktab
- Il mio libro – ktabi
- L’uso di “dyal
- Il libro – l-ktab
- Il mio libro – l-ktab dyali
- Il libro di John – l-ktab dyal John
Esempio: la penna è mia – had s-stilo dyali; questo tappeto è suo – dik z-zrbiya dyalk.
Espressioni
Ecco una lista di “dyal” e tutte le espressioni con i pronomi personali in ordine:
- Il mio – dyali
- il suo – dyalk
- lui – dyalu
- lei – dyalha
- il nostro – dyalna
- il suo – dyalkum
- loro – dyalhum
Pronomi dimostrativi
I pronomi dimostrativi mostrano la posizione di qualsiasi elemento in relazione al discorso delle persone. Cioè, li colloca nello spazio, nel tempo o nel discorso stesso. I pronomi dimostrativi sono disponibili in diverse forme di genere e numero e anche in forme non variabili. Questo, quello, quello, questo e questi sono parole molto usate in arabo. Dobbiamo fare attenzione se queste parole prendono il posto di aggettivi o pronomi dimostrativi.
Se li usiamo prima di un nome, si chiamano aggettivi dimostrativi:
Questa macchina è di John -> Mi piacciono questi asciugamani
Voglio questo libro -> Quei fiori hanno un buon profumo
Se li usiamo da soli, si chiamano pronomi dimostrativi
Questo è John -> mi piacciono questi
Voglio questo -> Questi hanno un buon odore
Nota: All’inizio può essere difficile sapere quali sono le parole o come usare correttamente il femminile e il maschile. I marocchini saranno in grado di capirti anche se fai degli errori quando parli.
Pronomi dimostrativi arabi
- questo / questa (masc.) – hada
- questo / questa (fem.) – Hadi questi
- questo / quello (maschile) – hadu
- questo / quello (fem.) – hadak
- questi – haduk
Nota: Queste forme possono essere usate all’inizio, nel mezzo o alla fine di una frase. Possono anche essere usati per fare domande.
Pronomi e persone
In arabo, i pronomi possono rappresentare le persone:
- Questo è un tavolo – tavolo hadi
- Questo è Abdallah – Abdallah hada
- Questo è Aicha – hadi Aicha
- Che cos’è questo? (masc.) – shnu / ash hada
- Che cos’è questo? (femmina) – shnu / ash hadi
- Chi è questo? – shkun hada?
- Chi è questo? – shkun hadi?
- Che cos’è questo? – shnu / ash hadak?
- Chi è? – shkun hadak?
- Chi è? – shkun hadik?
Aggettivi dimostrativi arabi
questo / quello / questi / quelli / quelli – aveva
che – dak
quello – dik
quelli / quelle – duk
Come si può sistemare, usiamo “questo / quello / questi / quelli / quelli” fino alla fine con “aveva”?
Per tutti gli aggettivi dimostrativi bisogna usare l’articolo determinativo prima del nome che lo segue. Questo significa che dovrete aggiungere una “l” prima delle “lettere lunari” o raddoppiare la prima lettera delle “lettere del sole”.
- Quest’uomo – aveva r-rajl
- Questo signore – aveva s-sid
- Questa donna – aveva l-mra
- Questa signora – aveva la s-sida
- Questi uomini – avevano r-rjal
- Queste donne – avevano l-ayalat
- Questa città è grande – aveva l-mdina kbira
- Questa casa è grande – dik d-dar kbira
- Parlare di una situazione generale
A volte usiamo le parole questo e quello, non solo per parlare di situazioni concrete, ma anche per parlare di situazioni generali. Per esempio, alcuni studenti sono sempre in ritardo per le lezioni. Questo non mi piace.
Casi generali
In arabo si usano alcune espressioni per questi casi generali, utilizzate per questo scopo:
Questo (situazione generale) – aveva shi
Cosa (situazione generale) – dak shi
Nota: Una volta che hai un po’ di esperienza nell’ascolto dell’arabo marocchino, puoi fare un uso corretto di queste situazioni.
Oggetti e situazioni
Vedi la differenza nell’uso di queste espressioni per oggetti e situazioni:
Che cos’è questo? (Per le cose e gli oggetti) – fata della cenere?
Che cos’è questo? (In una situazione) – fata delle ceneri?
Che cos’è questo? (In un oggetto) – cenere aveva shi?
Voglio quello (quella cosa o oggetto) – bghit hadak
Questo è ciò che voglio (per un evento o una situazione futura) – dak shi li bghit
Imparare l’arabo – Lezione 3
- Parole spagnole di origine araba
- Olio (arabo classico – azzayt)
- Oliva (arabo classico – zaytünah)
- Scacchi (arabo classico – šiṭranǧ)
- Sindaco (arabo classico – qāḍī) (letteralmente “giudice”)
- Alcool (arabo classico – kuḥl)
- Villaggio (arabo classico – ḍay’ah)
- Vescovo (arabo classico – fīl)
- Tappeto (arabo classico – ḥanbal)
- Cotone (arabo classico – quṭn)
- Algoritmo (arabo classico – ḥisābu lḡubār)
- Cuscino (arabo classico – miẖaddah)
- Affitto (arabo classico – kirā’)
- Scogliera (arabo classico – raṣīf)
- Zafferano (arabo classico – za’farān)
- Zucchero (arabo classico – sukkar)
- Sterile (arabo classico – barrī)
- Melanzana (arabo classico – bāḏinǧānah)
- Dado (arabo classico – a’dād)
- Fideo (arabo – fidáwš)
- Hasta (arabo classico – ḥattá)
- Feat (arabo classico – ḥasanah)
- Cinghiale (arabo classico – ǧabalī)
- Sciroppo (arabo classico – šarāb)
- Vaso (arabo classico – ǧarrah)
- Calce (arabo classico – līmah)
- Limone (arabo classico – laymün)
- Prigione (arabo classico – maṭmūrah)
- Mummia (arabo classico – mūmiyā)
- Noria (arabo classico – nā’ūrah)
- Ojalá (arabo classico – In šhá lláh) (letteralmente “Dio vuole”)
- Anguria (arabo classico – sindiyyah)
- Tabacco (arabo classico – ṭub[b]āq)
- Coppa (arabo classico – ṭast)
- Carota (arabo classico – safunnárya)
Leave a Reply